This post was actually not going to handle about linguistics. Instead I intended to write about a new MP3 player I bought (my first). As I started formulating the text in my head I got stuck with a Swedish idiom “fallit till föga”. How the H do you translate it and still retain the idiomatic meaning? Can you? I know that in some instances there are corresponding idioms in the Swedish and English language; “comparing apples and oranges” vs. “jämföra äpplen och päron” (comparing apples and pears). But is there one for “falla till föga”? I guess I could trawl through Wikipedias list of English idioms but I don’t think my boss would think that is time well spent.

The review of my new iRiver T20 will have to wait until I managed to wrap my head around the English language.

4 Responses to “Translating idioms”

Gravatar
Sweden

What? You mean that “fall to few” is not proper English? :o

Actually, I don’t really use that idiom in Swedish so I can’t really help you out. But, as this is a post about linguistics I would like to say: “handle about”? Isn’t that a little too Swenglish? :P

Gravatar
Sweden

Ouch, painfully obvious swenglish. I need to go start speaking English again so I can hear these language fubars again and prevent me from using them. Hmm, maybe a prolonged trip to England. Or even better a golf/whiskey trip to Scotland, but will have to wait ’til next summer. Too cold now.

Gravatar
Sweden

How about “fall short”?

Gravatar
Sweden

I guess “(to) jump on the (band)wagon” has the same idiomatic meaning although I’d have to restructure the sentence in order to use it.

Something to say?